Sivu 1/1

Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 14 Syys 2017, 13:15
Kirjoittaja NiTessine
Tässä ovat jo erinäiset tahot rukanneet Mekanismin Starfinder Society -sivuja kasaan, osoitteessa http://mekanismi.sange.fi/pmwiki/pmwiki ... derSociety

Se kaipaa vielä sisältöä, joten saa suorittaa tai ehdottaa tai mitä nyt haluakaan. Erityisesti olisi kiva saada kommentteja hahmispohjasta: http://mekanismi.sange.fi/pmwiki/pmwiki ... omakepohja

Todo-listalla on jo jonkinlainen selkokielinen yhteenveto tästä reputation/fame-jutusta, joka on selitetty aivan saatanan huonosti kampanjaoppaassa ja jonka purkamisessa itselleni mulla kesti ainakin tuhottoman kauan.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 16 Syys 2017, 02:58
Kirjoittaja atouru
Kiitos tiedosta! Lisäsin oman hahmon listaan.

Hahmispohja näytti ihan hyvältä, en keksi ainakaan tähän hätään mitään lisättävää.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 16 Syys 2017, 12:32
Kirjoittaja Loviatar
Hahmispohjaan vois lisätä PFS-pohjassa olevan Spells-kohdan ja johonkin kohtaan mahdollisuuden listata hahmon theme, vaikkapa siihen kohtaan missä Pathfinderissa listataan traitit.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 17 Syys 2017, 18:20
Kirjoittaja atouru
Lisäsin hahmispohjaan paikan loitsuille ja linkin takaisin hahmosivulle.


EDIT: Lisäsin lyhyen kuvauksen Famesta ja Reputationista.

EDIT 2: Muokkasin hahmispohjaa enemmän Starfinderin suuntaan.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 18 Syys 2017, 08:11
Kirjoittaja NiTessine
Jees. Lykkäsin hahmispohjaan sen themenkin nyt. Nostin ylimpään osaan, tuntui jotenkin hyvältä siellä.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 21 Syys 2017, 22:26
Kirjoittaja atouru
Keksiikö kukaan hyvää suomennosta termille Drift? Sanastossa olen käyttänyt sanaa 'liirto', mutta se ei ehkä ole kovin kuvaava.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 21 Syys 2017, 22:29
Kirjoittaja Sang
"Virtaus" on ihan sujuva.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 22 Syys 2017, 00:18
Kirjoittaja TheRiska
Sanoisin että virtaus kuulostaa parhaimmalta vaihtoehdolta mitä olen kuullut

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 22 Syys 2017, 12:25
Kirjoittaja NiTessine
"Virtaus" törmää ongelmaan, jonka Kallion Mikko toi esille fabossa. Sit kun sen yhdistää esim. sanaan "moottori", saadaan "virtausmoottori" ja se on ihan oikeasti olemassaoleva asia. Pyrkisin välttämään tämmöisiä.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 22 Syys 2017, 15:45
Kirjoittaja Karma
Liirto hyppää kyllä vähän silmille. Virta tai virtaus olisi muuten hyvä, mutta tosiaan ongelmallinen joissain yhdyssanoissa.
Entä Vuo? (kunhan ei mitään drift-kaavioita tule eteen :P)

Tai sitten lähtisi hakemaan suomenkielista sanaa ihan muualta. Käytännössä Drift taitaa olla vain uusi nimi hyperavaruudelle.

Edit: Ja eihän sitä moottoria tarvitse naittaa Virran/Vuon tms. kanssa. Se voi olla vaikkapa perinteisesti hyppymoottori, kun se kuitenkin operoi hyppäämällä toiselle olevaisuuden tasolle "...Drift engines operate by jumping to another plane of existence and then back to a different point on the Material Plane..."

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 23 Syys 2017, 02:20
Kirjoittaja TheRiska
Tässä mietiskelin mikä vois olla hyvä suomennos Driftille, ja laitoin Sanakirja.orgiin haun ja vastauksista hyppäsi heti silmille sana "sorto". Toki se kuullostaa aika mielenkiintoiselta jos sanotaan että tiedän pitää mennä sortoon mutta ehkä sortuma tai murtuma kuulostais paremmalta, mutta sortomoottori ei mielestäni kuulosta pahalta. Sortaminen kuulostaa myös aika hyvältä mitä driftissä tapahtuu, sorretaan jotain planea yms.

Toki Drift-moottori ja itse Drift (itse taso) vois jakaa että "Drift" on "Ajautuma" ja moottori olisi "murtomoottori i.e murtaa ajautumaa". Tämä mielestäni olis parempi koska olis vähän mukautuvampi suomen kielellä.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 23 Syys 2017, 11:21
Kirjoittaja Naal
Ihan pelkkä hyper- tai hyppymoottori ei välttämättä ole hyvä idea tuttuudestaan huolimatta. Kirjassa oli jotain puhetta "varhaisemmista tähtienvälisistä moottoreista", eikä voi vielä tietää onko aikeina antaa jonkun muun valtakunnan käyttää sellaisia (Azlantit, Parvi, Androffan mahdolliset jälkeläiset), jolloin voidaan törmätä myöhemmin pulmiin termien kanssa.

Murtomoottori kuulostaa minusta hyvältä. Ajautuma on hiukan kankeampi. Niitä mukaillen paras mitä itse tässä vaiheessa keksin on sanoa driftiä Railoksi ja moottoria Railomoottoriksi (jos nyt haluaa ajatella driftiä halkeamana tai railona normaalien maailmantasojen välissä). Synonyymejä heitellen vaihtoehtoisesti Kuilu ja Kuilumoottori, joskin arkkivihtahousun kotia sanotaan joskus Kuiluksi (Hell = the Pit). Syvyysmoottori maiskahtaa vastaavasti Abyssaaliselta kapineelta.

En voi mitään, mutta Liirrosta tulee mieleen Spaceballsin asuntoauto tekemässä uukkaria. Anteeksi. :)

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 24 Syys 2017, 01:49
Kirjoittaja veltzeh
Minun ”loistava” ehdotukseni toisaalla oli toisaan reikäavaruus. Aluksissa voi olla reikämoottorit ja ne tekevät reikiä avaruuteen.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 25 Syys 2017, 07:20
Kirjoittaja TheRiska
Naal kirjoitti: 23 Syys 2017, 11:21 Murtomoottori kuulostaa minusta hyvältä. Ajautuma on hiukan kankeampi.
Ajautuma on kyllä aika kankea myönnettäköön.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 26 Syys 2017, 15:18
Kirjoittaja Shinae
Driftimoottori. Drifti. Onhan noita lainasanoja ennenkin ollut käytössä. Onko kaikki pakko suomentaa. Se on vähän niinku suomenkielistä windowsia käyttäis. Ei ymmärrä pian yhtään mitään, kun kaikki pakko suomentaa.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 27 Syys 2017, 22:00
Kirjoittaja NiTessine
Shinae kirjoitti: 26 Syys 2017, 15:18 Onko kaikki pakko suomentaa.
On.

Re: Starfinder Society Mekanismissa

Lähetetty: 22 Loka 2017, 17:02
Kirjoittaja MaskedGuy
Scifiä vetäessä luulis kyllä porukkaa vähemmän häiritsevän englannin kieliset termit. Etenkin kun technobabblen mukana tulee kauheasti high tech termejä mitkä todennäköisemmin kuulostaa siistimmältä englanniksi kuin suomeksi.